韓碑原文,注釋,賞析
韓碑
作者:李商隱 朝代:唐朝
【 作品原文 】
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。
不據(jù)山河據(jù)平地,長(zhǎng)戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔。
入蔡縛賊獻(xiàn)太廟,功無(wú)與讓恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫(huà)臣能為。
古者世稱(chēng)大手筆,此事不系于職司。
當(dāng)仁自古有不讓?zhuān)杂檶翌h天子頤。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。
點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)。
文成破體書(shū)在紙,清晨再拜鋪丹墀。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書(shū)之碑。
碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲蟠以螭。
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
長(zhǎng)繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公之斯文若元?dú)猓葧r(shí)已入人肝脾。
湯盤(pán)孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書(shū)萬(wàn)本誦萬(wàn)遍,口角流沫右手胝。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
【 作品翻譯 】
元和天子稟賦神武英姿,可比古來(lái)的軒轅、伏羲。
他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮(zhèn)皇宮接受四夷的貢禮。
淮西逆賊為禍五十年,割據(jù)一方世代綿延。
自恃強(qiáng)大,不去占山河卻來(lái)割據(jù)平地;夢(mèng)想揮戈退日,膽敢反叛作亂。
圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛(wèi)護(hù)。
他腰懸相印,統(tǒng)兵上戰(zhàn)場(chǎng),天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚(yáng)。
得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書(shū)記隨軍出征。
還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬(wàn)大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。
攻下了蔡州,擒住叛賊獻(xiàn)俘太廟,功業(yè)蓋世皇上加恩無(wú)限。
天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫(xiě)贊辭。
韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說(shuō)歌功的文章他能夠勝任。
從來(lái)撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司。
既然自古有當(dāng)仁不讓的箴言,韓愈欣然領(lǐng)受圣上的旨意。天子聽(tīng)完這番言辭,頻頻點(diǎn)頭大加贊許。
韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。
推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴(yán)筆意。
一紙雄文,別具一格,朝拜時(shí)鋪展在玉陛丹墀。
上表說(shuō)“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業(yè),刻寫(xiě)在石碑之上。
碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負(fù),螭龍盤(pán)圍。
文句奇特語(yǔ)意深長(zhǎng),世俗難以理解;有人便向皇上進(jìn)讒,誣蔑此文偏私失實(shí)。
百尺長(zhǎng)繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。
韓公此文浩浩真氣卻無(wú)法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾。
正象那湯盤(pán)孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無(wú)存,世間卻永遠(yuǎn)流傳著文辭。
啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無(wú)比。
韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業(yè),又怎得與三皇五帝遙相承繼!我甘愿抄寫(xiě)一萬(wàn)本、吟誦一萬(wàn)遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!
讓它流傳千秋萬(wàn)代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬(wàn)世基石。
【 作品注釋 】
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲(xī)。
元和:唐憲宗年號(hào)。軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
列圣:前幾位皇帝。法宮:君王主事的正殿。四夷:泛指四方邊中。
淮西有賊五十載,封狼生貙(chū)貙生羆。
淮西有賊:指盤(pán)踞蔡州的藩鎮(zhèn)勢(shì)力。封狼:大狼。貙、羆:野獸,喻指叛將。
不據(jù)山河據(jù)平中,長(zhǎng)戈利矛日可麾(huī)。
日可麾:用魯陽(yáng)公與韓人相爭(zhēng)援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。
帝得圣相相曰度,賊斫(zhuó)不死神扶持。
度:裴度。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹(dàn)天王旗。
都統(tǒng):招討藩鎮(zhèn)的軍事統(tǒng)帥。天王旗:皇帝儀仗的旗幟。
愬(sù)武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
愬武古通:愬,李?lèi);武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔(pí)。
行軍司馬:指韓愈;Ⅴ好瞳F。喻勇猛善戰(zhàn)。
入蔡縛(fù)賊獻(xiàn)太廟,功無(wú)與讓恩不訾(zī)。
蔡:蔡州。賊:指叛將吳元濟(jì)。無(wú)與讓?zhuān)杭礋o(wú)人可及。不訾:即“不貲”,不可估量。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
從事:州郡官自舉的僚屬。愈:韓愈。為辭:指撰《平淮西碑》。
愈拜稽(qǐ)首蹈且舞,金石刻畫(huà)臣能為。
稽首:叩頭。蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時(shí)手舞足蹈的`一種禮節(jié)。金石刻畫(huà):指為鐘鼎石碑撰寫(xiě)銘文。
古者世稱(chēng)大手筆,此事不系于職司。
大手筆:指撰寫(xiě)國(guó)家重要文告的名家。職司:指掌管文筆的翰林院。
當(dāng)仁自古有不讓?zhuān)杂?qì)屢頷(hàn)天子頤(yí)。
屢頷天子頤:使皇帝多次點(diǎn)頭稱(chēng)贊。頤,指面頰。
公退齋(zhāi)戒坐小閣,濡(rú)染大筆何淋漓。
公:指韓愈。齋戒:沐浴更衣。濡染:浸沾。
點(diǎn)竄(cuàn)《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)。
點(diǎn)竄、涂改:運(yùn)用的意思。堯典、舜典:《尚書(shū)》中篇名。清廟、生民:《詩(shī)經(jīng)》中篇名。
文成破體書(shū)在紙,清晨再拜鋪丹墀(chí)。
破體:指文能改變舊體,另一說(shuō)為行書(shū)的一種。丹墀:宮中紅色臺(tái)階。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書(shū)之碑。
昧死:冒死,上書(shū)用謙語(yǔ)。圣功:指平定淮西的戰(zhàn)功。
碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲(áo)蟠(pán)以螭(chī)。
靈鰲:馭負(fù)石碑的,形似大龜。蟠以螭:碑上所刻盤(pán)繞的龍類(lèi)飾紋。
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
喻:領(lǐng)悟,理解。讒:進(jìn)言詆毀。
長(zhǎng)繩百尺拽(zhuài)碑倒,粗砂大石相磨治。
拽:用力拉。磨治:指磨去碑上的刻文。
公之斯文若元?dú),先時(shí)已入人肝脾。
斯文:此文。若:像。元?dú)猓簾o(wú)法消毀的正氣。
湯盤(pán)孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
湯盤(pán):商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤(pán)而刻銘為戒”?锥Γ嚎鬃酉茸嬲挤蚨。此以湯盤(pán)、孔鼎喻韓碑。
嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
相與:相互。赫:顯耀。淳熙:鮮明的光澤。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書(shū)萬(wàn)本誦萬(wàn)遍,口角流沫右手胝(zhī)。
書(shū):抄寫(xiě)。胝:因磨擦而生厚皮,俗稱(chēng)老繭。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
明堂基:明堂的基石曷:何,怎么。
【 作品賞析 】
全詩(shī)意在記敘韓愈撰寫(xiě)“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李?lèi)逖┮蛊瞥堑呢S功,也未特別鋪張裴度的偉績(jī),態(tài)度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點(diǎn)。敘議相兼,在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復(fù)《玉溪生詩(shī)意》中說(shuō):“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過(guò)之。
這首詩(shī)是一則歷史。公元817年(憲宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟(jì)的是大將李?lèi)。憲宗命韓愈撰《平淮西碑》時(shí),韓主要是突出了裴度在執(zhí)行憲宗旨意后的運(yùn)籌帷幄,引起李?lèi)宀粷M。愬妻(唐安公主之女)進(jìn)宮訴說(shuō)碑文不實(shí),憲宗就命翰林學(xué)士段文昌重新撰文勒石,觀點(diǎn)迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀點(diǎn)的,詩(shī)中強(qiáng)烈地表達(dá)以對(duì)《韓碑》被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩(shī)基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩(shī)中一些名句也一直為人傳誦。
【韓碑原文,注釋,賞析】相關(guān)文章:
潮州韓文公廟碑原文、注釋及賞析11-22
早秋原文,注釋,賞析10-28
登樓原文,注釋,賞析10-28
漁翁原文,注釋,賞析10-16
箕子碑原文及賞析10-18
讀中興碑 / 讀中興頌碑原文及賞析10-18
[宋]李清照《上樞密韓肖胄詩(shī)》原文、注釋、賞析10-28
涼思原文,注釋,賞析10-15