- 相關(guān)推薦
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)
2024年考研備考工作正在開展中,對(duì)于基礎(chǔ)詞匯及語法較薄弱的考生來講,還是要繼續(xù)鞏固閱讀中的長(zhǎng)難句,同時(shí)也要分析閱讀文章中段落間的關(guān)系,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí),供參考借鑒,希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 1
Text2
1. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights.
譯文:另一方則是很大程度上依賴游客而謀生的當(dāng)?shù)鼐用,這些游客來到鎮(zhèn)上,不是 為了看戲,而是來參觀安·哈瑟維小屋、莎士比亞出生地及其他景點(diǎn)。
2. Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
譯文:當(dāng)你想到為他們提供生計(jì)的莎士比亞本人就是個(gè)留著胡須、吵吵嚷嚷的演員時(shí),這真是一個(gè)極好的諷刺。
3. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
譯文:希爾頓酒店正在這里構(gòu)建自己的旅館,你幾乎可以肯定它會(huì)配有哈姆雷特漢堡包店、李爾休息室、班柯宴會(huì)包間等等,而且價(jià)格昂貴。
4. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
譯文:他們雖然來自世界各地,看起來卻都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情執(zhí)著,穿著牛仔褲和涼鞋,啃著圓面包,躺在劇院外的`石板上過夜,等著買20張預(yù)留給露宿者的座位票和80張站票。在上午10點(diǎn)半售票處開門時(shí)他們就可以買到這些票。
Text3
1. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
譯文:這就意味著更高比例的海洋物種正在被捕撈,因此現(xiàn)在和過去之間的真正差異可能比用捕撈規(guī)模變化所記錄的要更糟糕。
2. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.
譯文:個(gè)別的魚沒有被捕捉,是因?yàn)闆]有可用來誘惑它們的帶餌的鉤,這導(dǎo)致了過去對(duì)魚類資源量的低估。
3. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
譯文:而這很重要,因?yàn)槔碚撜J(rèn)為當(dāng)目標(biāo)物種的生物量達(dá)到原始基數(shù)的50%左右時(shí),從漁場(chǎng)中可以獲得最大的可持續(xù)產(chǎn)量。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 2
Text2
1. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, Whats the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?
譯文:因此,莎凡(居然能)巧妙回答(智商為100的)普通人提出的諸如"愛與喜歡有何區(qū)別"或"運(yùn)氣和巧合的本質(zhì)是什么"這類問題,這令人感到有些費(fèi)解。
2. Its not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
譯文:那些想象物體和計(jì)算數(shù)字模式的能力如何滿足了(莎凡)回答那些曾難倒部分最優(yōu)秀詩人和哲學(xué)家的問題的需要,這一點(diǎn)難以明確。
3. Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether its knowing when to guess or what questions to skip.
譯文:任何熬過"學(xué)術(shù)能力評(píng)估測(cè)試"的人都可以證明,應(yīng)試技能也很重要,比如知道何時(shí)應(yīng)該猜測(cè)或者什么題目可以略過不答。
Text4
1. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
譯文:正當(dāng)老板、董事會(huì)總算解決了最為棘手的財(cái)務(wù)和規(guī)章問題,并且改善了薄弱的'公司管理之際,一個(gè)新的問題又威脅著他們——尤其是在美國(guó)——置他們于負(fù)面頭版頭條新聞中,管理層進(jìn)而不可避免地受到懲罰。這個(gè)問題就是:數(shù)據(jù)不安全。
2. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
譯文:甚至最愚笨的管理人員也必定清楚地知道:信任,這個(gè)經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)中最有價(jià)值的東西,很容易遭到破壞而修復(fù)起來代價(jià)昂貴;沒有什么比企業(yè)任由個(gè)人敏感信息落入別有用心的人手中更能有破壞信任的了。
3. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by Americas Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
譯文:與此同時(shí),6月16日美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)做出重大決定,通知美國(guó)商界如果公司不能充分保障數(shù)據(jù)的安全,那么監(jiān)管機(jī)構(gòu)就會(huì)采取措施。但是17日披露的美國(guó)大約4000萬信用卡賬戶信息失竊案件卻使得上述決定黯然失色。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 3
Text3
1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
譯文:毫無疑問,在這兩個(gè)領(lǐng)域取得的進(jìn)步對(duì)于這些貧窮國(guó)家以及其他國(guó)家的社會(huì)、政治、智力發(fā)展都是必不可少的。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為教育應(yīng)成為促進(jìn)貧困國(guó)家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展首要考慮的因素之一,然而這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
譯文:我們很慶幸這種觀點(diǎn)錯(cuò)了,因?yàn)樵谶@些國(guó)家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來提高經(jīng)濟(jì)水平需要兩三代人的時(shí)間。
3. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industrys work.
譯文:更近些時(shí)候,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑業(yè)的`工作很復(fù)雜,但是在德克薩斯州休斯敦市的那些不識(shí)字、不會(huì)說英語的墨西哥工人卻能一直達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率最佳實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 4
Text2
1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
譯文:美國(guó)聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項(xiàng)特殊案例對(duì)商業(yè)方法專利開展廣泛復(fù)審,這一舉措令知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛。
2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
譯文:對(duì)商業(yè)方法專利申請(qǐng)的控制是一個(gè)突然的180度大轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時(shí)法庭對(duì)一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。
3. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
譯文:這項(xiàng)裁決帶來了商業(yè)方法專利申請(qǐng)案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對(duì)特定類型的在線交易方法占得獨(dú)家權(quán)利。
4. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the courts judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.
譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項(xiàng)不同尋常的法令,聲明這個(gè)案子將由法院的`全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團(tuán);法令還宣布法院希望評(píng)估是否需要"重新考慮"對(duì)道富銀行案的判決。
Text3
1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
譯文:營(yíng)銷人員已經(jīng)采納了這個(gè)兩級(jí)流動(dòng)理論,因?yàn)樵摾碚摫砻鳎麄冎恍枵业接杏绊懥θ耸烤涂梢詾樗麄兺瓿纱蟛糠值墓ぷ鳌?/p>
2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
譯文:而根據(jù)兩級(jí)流動(dòng)理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動(dòng)了社會(huì)流行潮。
3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
譯文:但是,一種社會(huì)流行潮要最終形成,每個(gè)受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個(gè)人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 5
Text3
1. In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
譯文:在"科學(xué)研究如何開展"的理想化模式中,世界真相正等待著以科學(xué)的方法開展工作的研究者們?nèi)ビ^察和收集。
2. Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
譯文:在科學(xué)界這個(gè)復(fù)雜的.社會(huì)結(jié)構(gòu)中,研究者做出發(fā)現(xiàn);編輯和評(píng)審者控制發(fā)現(xiàn)的發(fā)表過程以扮演看門人的角色;其他科學(xué)家則使用這一新發(fā)現(xiàn)來滿足自己需要;最后,公眾(包括其他科學(xué)家)接受這個(gè)新發(fā)現(xiàn)及其可能隨之而來的技術(shù)。
3. As a discovery claim works it through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individuals discovery claim into the communitys credible discovery.
譯文:在發(fā)現(xiàn)聲明通過科學(xué)界的逐級(jí)審查之時(shí),與該科技相容或相抗的理念會(huì)相互作用、相互對(duì)抗,將個(gè)體的研究發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)界的可信發(fā)現(xiàn)。
4. Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.
譯文:不足為奇的是,貌似重要且令人信服的新發(fā)表的發(fā)現(xiàn)聲明和可信發(fā)現(xiàn)總是面對(duì)后來研究者的質(zhì)疑、修改、甚至推翻。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 6
Text 2
1. In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?
譯文:在過去幾周里,一場(chǎng)爭(zhēng)論說明了這種精細(xì)的信息對(duì)于廣告商的價(jià)值:廣告商是否可以認(rèn)為用戶愿意被跟蹤并接收行為廣告?還是說廣告商應(yīng)該獲得用戶的`明確許可?
2. DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Googles on that count before.
譯文:DNT似乎并不是微軟Windows 8系統(tǒng)的最大賣點(diǎn),盡管微軟的其他產(chǎn)品在這一方面優(yōu)于谷歌。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 7
Text4
1. The Heart of the Matter," the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.
譯文:美國(guó)人文與科學(xué)院(AAAS)剛剛發(fā)布的研究報(bào)告《問題的核心》值得稱贊,因?yàn)槠淇隙巳宋膶W(xué)科和社會(huì)科學(xué)對(duì)鞏固和繁榮美國(guó)自由民主的重要性。
2. In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by "federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others" to "maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education."
譯文:2010年,美國(guó)國(guó)會(huì)的重要民主黨人和共和黨人向美國(guó)人文與科學(xué)院致信,要求其制定可以被"聯(lián)邦、州和地方政府,大學(xué),機(jī)構(gòu),教育工作者,個(gè)人捐助者及其他人"采納的措施,以"使國(guó)家在人文學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的學(xué)術(shù)研究及教育方面繼續(xù)保持卓越的'地位"。
3. To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
譯文:為了激勵(lì)創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng),該報(bào)告呼吁增加科研收入,精心設(shè)計(jì)調(diào)理清晰的課程,以提高學(xué)生在21世紀(jì)解決問題的能力和有效溝通的能力,呼吁增加對(duì)教師的投入,鼓勵(lì)學(xué)者應(yīng)用他們的研究來應(yīng)對(duì)如今的巨大挑戰(zhàn)。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 8
Text2
1. California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
譯文:之前的設(shè)想是當(dāng)局在逮捕嫌犯時(shí)可以搜查其財(cái)物,而加州請(qǐng)求大法官要避免做出全面性的裁決,尤其不能推翻之前的設(shè)想。
2. They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.
譯文:當(dāng)面對(duì)嚴(yán)重的、緊急的情況時(shí),他們甚至還可以不受第四條修正案保護(hù)條款的約束,并且他們?cè)谒巡榱钸未獲準(zhǔn)的情況下,也能采取合理的措施以確保手機(jī)里的數(shù)據(jù)不被刪改。
Text4
1. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .
譯文:她認(rèn)為,同樣道德目的的缺失傷害到了像新聞國(guó)際這樣的.公司,使其更有可能像過去一樣因大范圍非法聽電話而迷失方向。
2. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.
譯文:其中讓人吃驚的真相之一是麗貝卡·布魯克斯竟然對(duì)于發(fā)生在她新聞工作室的事情知之甚少,她竟然幾乎未加以過問,實(shí)際上她從不詢問這些新聞報(bào)道的來源。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 9
The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.
譯文:蘋果向下落到地面不是向上飛到樹上,這一事實(shí)回答了他長(zhǎng)期以來一直對(duì)天空中更大果實(shí)——月球和行星所存有的疑問。
分析:這個(gè)句子的主干是The fact answered the question。復(fù)雜之處在于主語fact跟了一個(gè)同位語從句,解釋的是fact的內(nèi)容,注意這個(gè)從句中and省略了與前面相同的主語謂語the apple fell;后面的賓語帶了一個(gè)定語從句,這個(gè)從句的引導(dǎo)詞that或者which省略了,about短語是對(duì)question的'解釋,those larger fruits of the heavens指的就是the moon and the planets。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤,2015年8月)
toward(s) [tw:d(z)](prep.)向;對(duì)于;接近,將近(中考詞匯)(2013年-閱讀1)(to-去,往;靠近,ward(s)-后綴,表示“向…,朝…”→ 一再地向…靠近、往…靠近——即“向;對(duì)于;接近”。)
tree [tri:](n.)樹,樹木(中考詞匯)(tr=turn-轉(zhuǎn)動(dòng),引申為“年輪”,ee-眼睛 → 用眼睛就能看到“年輪”的東西——即“樹,樹木”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●trim [trim](vt.)修剪,修整(adj.)整齊的,端正的(CET-4)(tr=tree-樹木,tom-詞根,切,割,剪 → 修剪樹木——即“修剪,修整”,引申為“整齊的,端正的”。)
●trunk [trk](n.)樹干;大衣箱,皮箱(高考詞匯)(tr=tree-樹木,unk=bulk-體積;大塊 → 大塊、粗大的樹木——即“樹干”。而該詞之所以還表示“大衣箱、皮箱”,則源于“大衣箱”與“樹干”在某種程度上很相似、皆為寬大厚重之物。)
about[baut](prep.)關(guān)于;在…附近;在…周圍(adv.)在四周,在附近(中考詞匯)(ab-遠(yuǎn)離,離開,out-出去,向外 → 離開(原有位置)、出去了、在其外圍 → 在…附近;在…周圍)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●about-face [baut,feis](n./v.)向后轉(zhuǎn);(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變(2010年-閱讀2)(about-周圍,face-臉 → 把臉轉(zhuǎn)一周、轉(zhuǎn)向后面——即“向后轉(zhuǎn)”,引申為“(態(tài)度、舉止、觀點(diǎn)等的)徹底改變”。)
moon[mu:n](n.)月球,月亮;衛(wèi)星(中考詞匯)(mo-move,on-摘取自“Luna-月亮女神”中的“un”部分 → 源于夜幕降臨之時(shí),便是月亮女神Luna升入天空、移動(dòng)飛行的時(shí)刻。)
1個(gè)形近詞:
●moan[mun](n.)呻吟聲;悲嘆聲(v.)呻吟;悲嘆,抱怨(CET-4)(2010年-閱讀4)(有學(xué)者認(rèn)為,“moan”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音很像人“呻吟”時(shí)所發(fā)出的聲音,請(qǐng)讀者體會(huì)其發(fā)音。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●mournful [m:nfl](adj.)悲慟的,悲哀的;憂傷的(超綱詞匯)(2010年-閱讀1)(mourn=moan-呻吟,悲嘆,ful-充滿的 → 充滿悲嘆痛苦的——即“悲慟的,悲哀的;憂傷的”。)
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 10
Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
【核心詞匯】
involve v.涉及,卷入
professional n. 專業(yè)人員a.專業(yè)的,職業(yè)的
spread v.伸展,延展
corporation n.企業(yè),社團(tuán),公司
【結(jié)構(gòu)分析】
本句主干是 this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional,這里的主語this指的.是文章中的professional training,接著的地點(diǎn)狀語in a country,其中country后面帶了兩個(gè)定語,前一個(gè)是形容詞性的短語as large as ours,后一個(gè)是where引導(dǎo)的定語從句where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations,而這個(gè)從句的主語the economy有兩個(gè)謂語動(dòng)詞is和involves,后面都用了相似的結(jié)構(gòu)so many,表示強(qiáng)調(diào)。
【參考譯文】
此外,在我們這么大的一個(gè)國(guó)家里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州,涉及這么多的國(guó)際公司,因而要培養(yǎng)出所需數(shù)量的各類專業(yè)人員是不太可能的。
歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí) 11
The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise, not least because Apple is currently pursuing a number of lawsuits against smartphone makers who have opted to use Android—main market rival Samsung being the most notable target.
【核心詞匯】
currently ad.當(dāng)前,現(xiàn)在purse v.繼續(xù),從事rival n.對(duì)手,競(jìng)爭(zhēng)者notable a.值得注意的,顯著的target n. 目標(biāo),靶子attribute to認(rèn)為是……所有,歸因于a number of 許多
【結(jié)構(gòu)分析】
句子主干是The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise,attributed to Jobs(理解難點(diǎn))為過去分詞短語做定語修飾The comments。Not least because引導(dǎo)原因狀語從句,往后引導(dǎo)定語從句,修飾makers, main market rival Samsung being the most notable target為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
【參考譯文】
這些被認(rèn)為是喬布斯所發(fā)表的評(píng)論或許并不十分令人意外,尤其是因?yàn)樘O果正在針對(duì)選擇使用安卓系統(tǒng)的那些智能手機(jī)制造商發(fā)起多項(xiàng)訴訟,其主要的.市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手三星是最顯著的被打擊對(duì)象。
【歷年考研英語真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)】相關(guān)文章:
2017考研英語拆分解析真題中的長(zhǎng)難句12-04
2018年考研英語長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)方法與技巧03-28
2018考研英語長(zhǎng)難句分析03-28
英語考研真題來源03-28
歷年高考中出現(xiàn)的英語長(zhǎng)難句100句06-03
職稱英語歷年真題《衛(wèi)生A》詞匯選項(xiàng)精選12-02
職稱英語歷年真題綜合A閱讀判斷精選12-03