亚洲中文日韩国产一区|亚洲国产精品原创巨作AV无遮挡|色依依国内精品中文字幕|日韩精品免费在线视频

<button id="lyzxa"><option id="lyzxa"><em id="lyzxa"></em></option></button>
    英語閱讀

    唯美經(jīng)典愛情詩歌

    時(shí)間:2024-09-14 10:05:37 英語閱讀 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    唯美經(jīng)典愛情詩歌精選

      引導(dǎo)語:只是多了一道曾經(jīng),流年一路改變了我們的模樣。以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的唯美經(jīng)典愛情詩歌精選,歡迎閱讀!

    唯美經(jīng)典愛情詩歌精選

      1. By riverside are cooing

      關(guān)關(guān)雎鳩,

      2、A pair of turtledoves;

      在河之洲,

      3、A good young man is wooing

      窈窕淑女,

      4、A fair maiden he loves.

      君子好逑。

      5、By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著出自《詩經(jīng)》,許淵沖翻譯。

      6、I find my gown too large, but I will not regret;

      衣帶漸寬終不悔,

      7、It’s worth while growing languid for my dear coquette.

      為伊消得人憔悴。

      8、by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著柳永《鳳棲語》,許淵沖翻譯。

      9、A thousand times I search for her in the crowd,

      眾里尋他千百度,

      10、And, suddenly turning my head,

      驀然回首,

      11、Discover her where the lantern lights are dim.

      那人卻在燈火闌珊處。

      By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

      原著辛棄疾《青玉案》,著名翻譯家楊憲益翻譯。

      12、If love between both sides can last for aye,

      兩情若是久長時(shí),

      13、Why need they stay together night and day?

      又豈在朝朝暮暮。

      By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著《鵲橋仙》,宋代秦觀,著名翻譯家許淵沖翻譯。

      14、For life or for death, however separated,

      無論生死,但怎能分離,

      15、To our wives we pledged our word.

      對我們的妻子,我們曾承諾。

      16、We held their hands;

      執(zhí)子之手,

      17、We are to grow old together with them.

      與子偕老。

      By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

      原著出自《詩經(jīng)》,蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(1815-1897)翻譯。

      18、On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

      在天愿做比翼鳥,

      19、On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

      在地愿為連理枝。

      By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著白居易《長恨歌》,許淵沖翻譯。

      20、Lovers would grieve at parting as of cold.

      枝上柳綿吹又少,

      21、How could you stand this clear autumn day so cold!

      天涯何處無芳草。

      By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著蘇軾《蝶戀花》,許淵沖翻譯。

      22、Such sorrow can by no means be driven away.

      此情無計(jì)可消除,

      23、From eyebrows kept apart,

      才下眉頭,

      24、Again it gnaws my heart.

      卻上心頭。

      By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

      原著李清照《一剪梅》,許淵沖翻譯。

    【唯美經(jīng)典愛情詩歌】相關(guān)文章:

    英文詩歌閱讀《愛情》06-14

    愛情唯美英語短句100句08-11

    詩歌鄉(xiāng)愁的教學(xué)設(shè)計(jì)07-20

    中國詩歌教學(xué)設(shè)計(jì)10-09

    《爸爸和我》雙語詩歌欣賞08-06

    屈原·《山鬼》雙語詩歌10-09

    詩歌知識競賽題目及答案08-21

    幼兒園春天詩歌的教案06-23

    詩歌人物形象鑒賞復(fù)習(xí)教案07-23

    圣誕節(jié)英文詩歌《The Window of Heaven》09-13